フリーランスの翻訳家、 林田陽子のサイトです。
主に科学分野、IT・コンピュータ関連、ビジネス関連の各種資料、記事、報告書などの英文和訳を行っています。
ニュース翻訳や資料の抄訳、英文資料を読み込んでの記事執筆も可能です。書籍翻訳も手掛けています。
お見積りは無料です。納期や料金など、お問い合わせください。
長年さまざまな翻訳に携わった経験と専門性を活かして、ご要望に沿えるよう対応いたします。
これまでの主な実績
Services
翻訳した作品
Gallery
過去に翻訳に携わり出版された書籍の一例です。
下記の書籍は、Amazonなどのサイトから購入可能です。本の表紙をクリックすると、書籍を販売しているサイトが提示されます。
翻訳のお見積り、ご依頼について
各種英文和訳のご依頼をお受けしております。
ご要望、ご予算に沿えますよう、無料でお見積り、ご相談に応じます。ご依頼の概要につきまして、以下を参考に、お分かりになる範囲で結構ですので、お知らせください。 お気軽にお問い合わせください。
- ご依頼の資料の種類(書籍、雑誌記事、ニュースリリース、マニュアルなど)
- ご依頼の分量(英文ワード数またはA4での枚数など)
- 原文の形態(印刷体、電子形式など)
- ご予算
- ご希望の納期。あるいは必要な作業期間のお見積り
- ご依頼の資料のファイル(秘密厳守します。お手数ですが左記アドレス宛てのメールを作成して、添付してください)
金額につきましては、資料の種類、内容、分量などによって変わります。
ご要望に添えますよう努めます。
よろしくお願いいたします。
Personal Info
はじめての方へ
Yoko Hayashida is a translator and librarian living in Kanagawa Japan.
Born in 1956 in Tokyo, she graduated from Keio University majoring in library and information science, worked at several publishing companies specialized in technology and information technology. She was in charge of translation there.
Her career as a freelance translator began in 1986. She has a long and broad experience in English-Japanese translation and translated a lot of computer related articles, research reports, technical manuals. Especially, she translated Jerry Pournelle’s famous column, “Chaos Manor”.
Also, she has translated good popular science books including “The Cosmic Landscape” by Leonard Susskind, “The Black Hole War” by Leonard Susskind, “Drunk Tank Pink” by Adam Alter.
Her career as a freelance translator began in 1986. She has a long and broad experience in English-Japanese translation and translated a lot of computer related articles, research reports, technical manuals. Especially, she translated Jerry Pournelle’s famous column, “Chaos Manor”.
Also, she has translated good popular science books including “The Cosmic Landscape” by Leonard Susskind, “The Black Hole War” by Leonard Susskind, “Drunk Tank Pink” by Adam Alter.
経歴
1956年 東京生まれ。東洋英和女学院高等部卒業。1978年、慶應義塾大学文学部、図書館・情報学科卒業。神奈川県在住。
慶應義塾大学日吉情報センター、日経マグロウヒル社(現日経BP社)、アスキーに司書として勤務。在職中に翻訳業務も担当。1986年より翻訳業に専念。
自己紹介
技術系出版社、パソコン雑誌発行出版社勤務を経て、コンピュータ、IT、科学技術関連の翻訳を手掛けています。 出版社より、科学読み物の書籍も刊行させていただいております。 日経パソコン誌に掲載されていた、米国の著名な科学コラムニスト、ジェリー・パーネル氏の有名コラム「混沌の館にて」の翻訳を担当。 同誌での掲載が終了したときに、翻訳して読者への紹介を続けたいと考え、パーネル誌から翻訳版権を取得し、当時登場したばかりの電子書籍の形態(EPUB版)で、個人で販売しました。残念ながら、パーネル氏の都合で執筆が中断したためコラムの販売は終了しました。 読み物以外にも、ニュースや市場調査報告書、実務翻訳、さらには、長野五輪やサッカーの2002年FIFA日韓共催ワールドカップの公式翻訳者として記事翻訳を行うなど、などさまざまな英日翻訳を長年にわたって手掛けています。 どうぞよろしくお願いいたします。お問い合せ
Contact
英文翻訳のご質問、ご依頼はお気軽にお問い合せ下さい。
メール、またははこちらのお電話までお願い致します。
yhliber0330@gmail.com
090-4964-7670
https://www.sciencereadings.com